菩薩的真實義

 

下面括弧給我們解釋菩薩,說說也好,因為現在社會大眾對佛教誤會的人太多了,以為菩薩是神,以為佛教是宗教,以為是迷信。這都是宣揚、學習經教的人太少了,沒有讓社會大眾搞清楚、搞明白。「菩薩,梵語具云菩提薩埵」,具是具足,就是他的全名,菩薩是省略。中國人喜歡省略,不喜歡麻煩,愈簡單愈好。

 

中國古時候的文字,要求的標準是四個字,簡、要、詳、明,要簡單、扼要,還要詳細、還要明白,一篇文章能做到符合這四個標準的是好文章。言語亦如是,言語也不要囉嗦,也不要麻煩,也要符合簡要詳明,好言語。印度人不怕麻煩,所以他東西確實很囉嗦,不斷在重複。可是重複有重複的好處,叫你印象深刻,對中下根性的人有很大的利益。

 

簡要詳明對上根人有好處,中下根人聽不懂。翻成中國意思叫「覺有情」,這是新譯,玄奘大師以後都翻成覺有情。菩薩是有情眾生,但是他覺悟了,他不迷;佛是全悟了,情斷乾淨了。佛有智,沒有情,情統統變成智慧;菩薩還有情,還沒有完全變成智慧,但是他覺,他不迷。

 

文摘恭錄—淨土大經科註(第四0四集)2012/7/1 檔名:02-037-0404

arrow
arrow
    全站熱搜

    南無阿彌陀佛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()